PRÉAMBULE OBJECTIFS, MOTIVATIONS, PROBLÉMATIQUE ET MÉTHODOLOGIE
- I. Remarques préliminaires
- Les objectifs essentiels.
- Les conventions d’écriture et de transcription
- II Présentation : motivation et problématique
- La motivation.
- Problématique.
- III. Choix et renoncements
- Transcription, traduction et code couleurs.
- Deux volumes.
- Le lexique.
LES ÉTAPES SUCCESSIVES DE L’ÉTUDE
- I. La présentation du manuscrit et de son auteur
- II. État des lieux de la médecine ottomane à Istanbul au XIXe siècle
- III. Une approche du langage scientifique et médical ottoman à la fin du XIXe siècle.
- IV. Transcription et traduction
- V. L’analyse linguistique et terminologique du manuscrit
CHAPITRE I ‑ LE MANUSCRIT ET SON AUTEUR
- I. Le manuscrit.
- a. « Anesthésie générale et locale ».
- b. Contenu médical.
- c. Agencement, écriture, style et quelques problèmes.
- 2. L’auteur.
CHAPITRE II ‑ LA MÉDECINE OTTOMANE AU XIXe SIÈCLE ET LE CHOIX DE LA LANGUE SCIENTIFIQUE
- Généralités et limites
- Les étapes essentielles.
- a. Premières écoles de médecine.
- b. Le débat des langues.
- c. La poursuite du développement médical à l’époque hamidienne.
CHAPITRE III – LE LANGAGE SCIENTIFIQUE ET MÉDICAL OTTOMAN À LA FIN DU XIXe SIÈCLE
- Les antécédents.
- a. Jusqu’au XIXe siècle.
- b. Les débuts du XIXe siècle.
- L’élaboration d’un langage scientifique et médical ottoman « moderne ».
- a. Le turc face au défi de la modernité.
- b. La démarche adoptée.
- c. Trois noms, essentiels. Parmi d’autres...
- La langue médicale.
- a. Les productions de la Cem‛iyyet-i Tıbbiyye-i Osmâniyye.
- b. Le Lugât-ı Tıbbiyye.
- c. Les conséquences.
- d. Cinq modalités d'élaboration terminologique.
IV-A : TRANSCRIPTION DU MANUSCRIT N° 2 DE LA BIBLIOTHÈQUE DU DÉPARTEMENT DE DÉONTOLOGIE DE LA FACULTÉ DE MÉDECINE DE CERRAHPAŞA, ISTANBUL
IV-B : TRADUCTION PARTIELLE
V : ANALYSE LINGUISTIQUE ET TERMINOLOGIQUE DU MANUSCRIT
- Approche globale.
- La part du français.
- a. Une présence manifeste.
- b. En filigrane ?
- Commentaire sur la traduction.
- La terminologie médicale turque dans le manuscrit.
- a. Tableaux sur la terminologie turque dans le manuscrit n° 2 de la bibliothèque de la Faculté de médecine de Cerrahpaşa.
- b. Analyse.
- Quelques commentaires.
CONCLUSION
- I. Quelques considérations d’ordre sociologique et historique.
- Le manuscrit de M. Sandalcıyan.
- les médecins et leur rôle dans les transformations de la société ottomane.
- II. Evolution et avenir.
- Le retour de pendule.
- Les perspectives.
- III. Satisfactions et regrets.
LEXIQUE MÉDICAL ET SCIENTIFIQUE TURC OTTOMAN – FRANÇAIS
BIBLIOGRAPHIE
- Les dictionnaires
- a. Pour le turc.
- b. Pour l’arabe.
- c. Français.
- Autres références
TABLE DES MATIÈRES