Les Cahiers du Bosphore

Daniel Rottenberg

Un Manuscrıt De 1891 Comme Exemple De La Termınologıe Medıcale Ottomane A La Fın Du Xıxe Sıecle

Daniel Rottenberg

Price: $18.00
Isbn: 978-975-428-572-7
Other: 2016 148 p.
You can access your list from the top of the page.

PRÉAMBULE OBJECTIFS, MOTIVATIONS, PROBLÉMATIQUE ET MÉTHODOLOGIE

  1. I. Remarques préliminaires
    1. Les objectifs essentiels.
    2. Les conventions d’écriture et de transcription
  2. II Présentation : motivation et problématique
    1. La motivation.
    2. Problématique.
  3. III. Choix et renoncements
    1. Transcription, traduction et code couleurs.
    2. Deux volumes.
    3. Le lexique.

LES ÉTAPES SUCCESSIVES DE L’ÉTUDE

  1. I. La présentation du manuscrit et de son auteur
  2. II. État des lieux de la médecine ottomane à Istanbul au XIXe siècle
  3. III. Une approche du langage scientifique et médical ottoman à la fin du XIXe siècle.
  4. IV. Transcription et traduction
  5. V. L’analyse linguistique et terminologique du manuscrit

CHAPITRE I ‑ LE MANUSCRIT ET SON AUTEUR

  1. I. Le manuscrit.
    • a. « Anesthésie générale et locale ».
    • b. Contenu médical.
    • c. Agencement, écriture, style et quelques problèmes.
  2. 2. L’auteur.

CHAPITRE II ‑ LA MÉDECINE OTTOMANE AU XIXe SIÈCLE ET LE CHOIX DE LA LANGUE SCIENTIFIQUE

  1. Généralités et limites
  2. Les étapes essentielles.
    • a. Premières écoles de médecine.
    • b. Le débat des langues.
    • c. La poursuite du développement médical à l’époque hamidienne.

CHAPITRE III – LE LANGAGE SCIENTIFIQUE ET MÉDICAL OTTOMAN À LA FIN DU XIXe SIÈCLE

  1. Les antécédents.
    • a. Jusqu’au XIXe siècle.
    • b. Les débuts du XIXe siècle.
  2. L’élaboration d’un langage scientifique et médical ottoman « moderne ».
    • a. Le turc face au défi de la modernité.
    • b. La démarche adoptée.
    • c. Trois noms, essentiels. Parmi d’autres...
  3. La langue médicale.
    • a. Les productions de la Cem‛iyyet-i Tıbbiyye-i Osmâniyye.
    • b. Le Lugât-ı Tıbbiyye.
    • c. Les conséquences.
    • d. Cinq modalités d'élaboration terminologique.

IV-A : TRANSCRIPTION DU MANUSCRIT N° 2 DE LA BIBLIOTHÈQUE DU DÉPARTEMENT DE DÉONTOLOGIE DE LA FACULTÉ DE MÉDECINE DE CERRAHPAŞA, ISTANBUL

IV-B : TRADUCTION PARTIELLE

V : ANALYSE LINGUISTIQUE ET TERMINOLOGIQUE DU MANUSCRIT

  1. Approche globale.
  2. La part du français.
    • a. Une présence manifeste.
    • b. En filigrane ?
  3. Commentaire sur la traduction.
  4. La terminologie médicale turque dans le manuscrit.
    • a. Tableaux sur la terminologie turque dans le manuscrit n° 2 de la bibliothèque de la Faculté de médecine de Cerrahpaşa.
    • b. Analyse.
  5. Quelques commentaires.

CONCLUSION

  1. I. Quelques considérations d’ordre sociologique et historique.
    1. Le manuscrit de M. Sandalcıyan.
    2. les médecins et leur rôle dans les transformations de la société ottomane.
  2. II. Evolution et avenir.
    1. Le retour de pendule.
    2. Les perspectives.
  3. III. Satisfactions et regrets.

LEXIQUE MÉDICAL ET SCIENTIFIQUE TURC OTTOMAN – FRANÇAIS

BIBLIOGRAPHIE

  1. Les dictionnaires
    • a. Pour le turc.
    • b. Pour l’arabe.
    • c. Français.
  2. Autres références

TABLE DES MATIÈRES

Other books

L'anarchıe Dans Les Balkans A La Fın Du Xvıııe Sıècle

Vera Moutaftchıeva

Petıt Guıde Pour Servır A L'etude De L'ıslamısatıon En Bosnıe Et En Herzegovıne Avec Le Recueil Des Sources Connues, Ainsi Qu'un Commentaire Sur L'utilisation Qui A Été Faite De Celles-ci

Philippe Gelez

Cavalla, Une Échelle Égéenne Au Xvıııe Sıècle Négociants Européens Et Notables Ottomans

G. Koutzakıotıs

Interferences Turques Et Hellenıques Dans La Varıante "levantıne" Bu Françaıs

Laure Rocca

Deux Documents D'archıves Pour L'hıstoıre De La Latınıté Ottomane De Constantınople Catalogo De Fratelli E Sorelle Della Confraternità Di Sancta Anna 1741

Rinaldo Marmara

Le Yémen En 1877-78 Tel Que L’ont Vu Deux Médecıns Bulgares Traduction, İntroduction Et Notes De Bernard Lory

H. Stambolskı & J. Ljubenov