PRÉAMBULE OBJECTIFS, MOTIVATIONS, PROBLÉMATIQUE ET MÉTHODOLOGIE I. Remarques préliminaires 1. Les objectifs essentiels. 2. Les conventions d’écriture et de transcription II Présentation : motivation et problématique 1. La motivation. 2. Problématique. III. Choix et renoncements 1. Transcription, traduction et code couleurs. 2. Deux volumes. 3. Le lexique. LES ÉTAPES SUCCESSIVES DE L’ÉTUDE I. La présentation du manuscrit et de son auteur II. État des lieux de la médecine ottomane à Istanbul au XIXe siècle III. Une approche du langage scientifique et médical ottoman à la fin du XIXe siècle. IV. Transcription et traduction V. L’analyse linguistique et terminologique du manuscrit CHAPITRE I ‑ LE MANUSCRIT ET SON AUTEUR I. Le manuscrit. a. « Anesthésie générale et locale ». b. Contenu médical. c. Agencement, écriture, style et quelques problèmes. 2. L’auteur. CHAPITRE II ‑ LA MÉDECINE OTTOMANE AU XIXe SIÈCLE ET LE CHOIX DE LA LANGUE SCIENTIFIQUE 1. Généralités et limites 2. Les étapes essentielles. a. Premières écoles de médecine. b. Le débat des langues. c. La poursuite du développement médical à l’époque hamidienne. CHAPITRE III – LE LANGAGE SCIENTIFIQUE ET MÉDICAL OTTOMAN À LA FIN DU XIXe SIÈCLE 1. Les antécédents. a. Jusqu’au XIXe siècle. b. Les débuts du XIXe siècle. 2. L’élaboration d’un langage scientifique et médical ottoman « moderne ». a. Le turc face au défi de la modernité. b. La démarche adoptée. c. Trois noms, essentiels. Parmi d’autres... 3. La langue médicale. a. Les productions de la Cem‛iyyet-i Tıbbiyye-i Osmâniyye. b. Le Lugât-ı Tıbbiyye. c. Les conséquences. d. Cinq modalités d'élaboration terminologique. IV-A : TRANSCRIPTION DU MANUSCRIT N° 2 DE LA BIBLIOTHÈQUE DU DÉPARTEMENT DE DÉONTOLOGIE DE LA FACULTÉ DE MÉDECINE DE CERRAHPAŞA, ISTANBUL IV-B : TRADUCTION PARTIELLE V : ANALYSE LINGUISTIQUE ET TERMINOLOGIQUE DU MANUSCRIT 1. Approche globale. 2. La part du français. a. Une présence manifeste. b. En filigrane ? 3. Commentaire sur la traduction. 4. La terminologie médicale turque dans le manuscrit. a. Tableaux sur la terminologie turque dans le manuscrit n° 2 de la bibliothèque de la Faculté de médecine de Cerrahpaşa. b. Analyse. 5. Quelques commentaires. CONCLUSION I. Quelques considérations d’ordre sociologique et historique. 1. Le manuscrit de M. Sandalcıyan. 2. les médecins et leur rôle dans les transformations de la société ottomane. II. Evolution et avenir. 1. Le retour de pendule. 2. Les perspectives. III. Satisfactions et regrets. LEXIQUE MÉDICAL ET SCIENTIFIQUE TURC OTTOMAN – FRANÇAIS BIBLIOGRAPHIE 1. Les dictionnaires a. Pour le turc. b. Pour l’arabe. c. Français. 2. Autres références TABLE DES MATIÈRES